来源:英语阅读 2016-04-26
英语collectively是比较常用的一个副词,这就有必要知道它的中文意思了。百分网小编为大家精心准备了英文单词collectively具体的中文意思,欢迎大家前来阅读。
collectively的中文意思
英 [kə"lektɪvlɪ] 美 [kəˈlɛktɪvlɪ]
基本解释
副词 全体地,共同地
例句
1. During the Three Kingdoms, the territory of present day Yunnan, Qianxi and southern Sichuan was collectively called Nanzhong.
在三国时期,今天的云南、黔西和四川南部的领土统称为南中。
2. Buildings ownership, is the distinction ownership refers to a number of co-owned a building, the owner of the distinction enjoyed by the proprietary part of the exclusive ownership, and the share enjoyed by some of the authority, and the resulting Common relations generated by members of the right to collectively.
摘 要:建筑物区分所有权,指多个区分所有权人共同拥有一栋建筑物时,各区分所有权人对专有部分所享有的专有所有权、与对共用部分所享有的共有权、以及由此形成的共同关系所产生的成员权之总称。
3. Collectively, the set of all the elements is called a finite element mesh.
全体单元的集合被总称为有限元网格。
collectively的单语例句
1. Chinese law states that land owned collectively by rural residents should be managed by a board elected by the residents.
2. Collectively they have founded a legacy which gave rich expressions to the Chinese spirit of chivalry and the culture surrounding it.
3. Hong Kong has about 400 local brokerages, collectively classified as a minor group in the Hong Kong stock exchange.
4. We will continue to reform collectively owned enterprises and develop diverse forms of the collective economy.
5. We will deepen the reform of collectively owned enterprises and promote the development of a diversified collective sector of the economy.
6. Collectively, they are known as the " Ten Scenes of West Lake ".
7. The three members of Alhambra respectively hold unique musical backgrounds though approach performing and song writing collectively most often playing off each other"s musical ideas.
8. Workers and employers also collectively pay workers"medical insurance and unemployment insurance while employers are responsible for paying for work injury insurance and maternity insurance.
9. Workers and employers also collectively pay workers"medical insurance and unemployment insurance but employers are responsible to pay for work injury insurance and maternity insurance.
10. He said Chinese investors usually bought one or two apartments at first, but then the profits inspired them to collectively purchase a whole floor or building.
collectively的双语例句
1. I am writing to you collectively in response to these activities.
我写信给你,在集体应对这些活动。
2. I didn"t have to say anything to him. They all jumped on him collectively.
我不想和他多说,大家都会跳过去指责他的。
3. This is a way to exist collectively.
这是一种集体生活方式。
4. Collectively, you can give so much.
总的来说,你能给予的太多了。
5. But I think I will fit into the class collectively become better and better.
但是我相信我会融入这个班集体变的越来越好。
6. These are collectively called user views.
这些统称用户的意见。
7. However, it should be noted that the cause of each person"s birth is in his own mind which is overcome by what are collectively called defilements.
然而,必须注意,每一个人的诞生因缘都在他自己的心意之中,它被总称为烦恼的东西所遮蔽了。
8. Such activity is collectively called data mining and involves queries that can be simple, complex, and even combinational.
这种活动总体上称为数据挖掘,并牵涉到能够是简单、复杂,甚至组合的问题。
从结构上看each是一个简单的单词,那么它具体的汉语意思是否也一样简单呢?一起来看看小编为大家整理收集了英语单词each所表达的汉语意思吧,欢迎大家阅读!
each的汉语意思
英 [i:tʃ] 美 [itʃ]
形容词 每; 各自的
代词 每个; 各自
相关例句
形容词
1. Each boy gets a present.
每个男孩得到一份礼物。
2. There are new houses on each side of the street.
街道两边有新楼房。
副词
1. The apples are fifty cents each.
苹果每只售价五十美分。
each的双语例句
1. As soon as they don`t speak to each other in their home language, the language will slowly fade away as people get older and older.
是的,一旦他们彼此之间不说母语,那么随着这些人老了其母语也会慢慢消亡。
2. The many hours of each day in which he was left entirely alone were but too favourable for the admission of every melancholy idea.
他每天大部分时间处于完全孤独的境地,这是滋长各种阴郁念头的最有利的条件。
3. Language differs in this respect from mathematics, which is carefully constructed so that each symbol or sequence of symbols has only one meaning.
语言在这方面不同于数学,数学是被仔细认真地构建的,以使每一个符号或符号序列只有一个意思。
4. It typically consists of multiple polygons forming the overall shoulder on each side of the runway.
它通常包括形成的每跑道旁的整体肩多个多边形。
5. At the end of each day, every department will send you a daily update.
每一天结束的时候。各个部门都会给你一个日常事务更新。
6. A propaganda team in each brigade is responsible for political education.
每个大队有个宣传队负责政治教育。
each的情景对话
生活对话
A:Flowers. Now that"s romantic.
花。这才叫浪漫。
B:They"re plastic and will never die. They"re supposed to be a symbol of endless love.
它们是塑胶的,永不凋谢。那些花象征永恒的爱。
A:The two of you were definitely made for each other. Thank God, my match-making work is over...Now it"s your turn.
你们两个真是天造地设的一对。谢天谢地,我不用再牵红线了……现在换你了。
B:What?
换我干嘛?
A:Do you have Don"s number?
你有唐的电话吗?
还价
A:Anything else, sir?
先生,还要别的东西吗?
B:That"s all for now. How much do I owe you?
目前这些就够了,我要付你多少钱?
A:That"ll be fifty-five dollars and twenty cents.
一共55元2角。
B:Can"t you make it a little cheaper?
你不能算便宜一点?
A:Oh, no sir. We already gave you a discount on each item.
哦,不行,先生。每一件东西我们都给你打过折扣了。
B:OK. I understand. Thank you.
好吧,我懂了,谢谢你。
英语中得分率比较低就是翻译部分,我们在东西的时候,一定要抓住重点,一点分也不能放过。小编为大家精心准备了考研英语冲刺攻克翻译题型的秘诀,欢迎大家前来阅读。
考研英语冲刺攻克翻译题型的技巧
▲首先,每天仍需保证要进行翻译练习
虽然不一定需要每天翻译一年的真题,但是至少要保证一直持续练习的状态。真题还没有分析完的同学,可以继续分析真题。如果已经复习过一遍,可以回看复习之前总结过的句子,从字词句各方面全面清查遗漏忘却的知识点,定会发现还有内容是自己没有掌握的。现在就翻译的步骤来总结如何翻译收获最大。
很多同学在做翻译的时候,基本是在"看"翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,想出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,殊不知这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。而且只"看"翻译会给学生造成虚假的印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。
▲建议实行四部翻译法,帮助你快速提高翻译
第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改。第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色。最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大。
最后这几十天的时间,很多人会产生质疑自己的情绪,有时难免会焦躁,有这些情绪是正常的,但是要正确看待,每天依然按部就班的做完自己制定的计划,有条不紊的进行,希望各位考生都能如愿考上梦想的学府。
考研英语翻译要掌握的技巧
▲增译主语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
▲增译谓语
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
▲时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在看电视的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
We can"t take any action until our project is well-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
▲原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
▲目的状语的翻译
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
▲译成汉语的主动句
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能够释放出光和热。
3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
This issue has not been solved.
人们还未解决这一问题。
▲译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已经制定了政策来保护环境。
考研英语长难句翻译技巧
一、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground, a first big push is needed.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
二、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
三、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
四、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
五、状语转译技巧:状语转译一般指的是状语从句的转译。
它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
一:[楚庄王莅政三年]文言文《楚庄王莅政三年》原文翻译及阅读答案... 2019-05-23
战国策齐策篇(一):战国策·秦策四秦取楚汉中原文:秦取楚汉中,再战... 2019-05-10
终于等来这一时刻作文篇一:06年全国卷高考满分作文:当他逝去的时候... 2019-05-10
杨氏入山一:《杨氏入山之大穴》阅读答案及原文翻译《杨氏入山之大穴... 2019-05-02
第一篇蔡邕传:《后汉书·蔡邕传》阅读答案(附翻译)阅读下面文言文... 2019-04-09
稼穑一:《范云,字彦龙》阅读文言文阅读(19分)范云,字彦龙,南乡... 2019-04-07
一:[病娇]将军与妓_50字老妓笑着吐出一个又一个黯淡的烟圈,继续苍... 2019-04-04
篇一:[乐不思蜀]《乐不思蜀》阅读答案及原文翻译乐不思蜀【原文】司... 2019-03-20
一:[子贡]《子贡传》阅读答案及译文子贡传端木赐,卫人,字予贡。... 2019-03-19
养竹记篇一:文言文《养竹记》阅读训练(附答案翻译)文言文《养竹记... 2019-03-19
上一篇:征地补偿标准
下一篇:solution是什么意思