首页 > 英语学习 > 英语知识 > 正文

reverse是什么意思

来源:英语知识   2016-05-02

reverse是什么意思篇一:英语send的中文是什么意思


  英语单词send是一个重难点,这就要求我们要掌握它的中文意思了。下面就让百分网小编给大家分享英语单词send具体所指的中文意思相关知识吧,希望能对你有帮助!
  英语单词send的中文意思
  及物动词 送; 派遣; 使作出(某种反应); 使进入(某状态)
  及物/不及物动词 用无线电波发送,发出信息
  不及物动词 派遣,发出,派人
  形容词 [仅用作定语]用于发送的
  相关词组
  1. send up : 发出;
  2. send down : 使下降, 把...向下发送;
  3. send away for : 函购某物;
  英语单词send的单语例句
  1. He insisted Lu send the products by air as they were needed urgently, promising payment soon after.
  2. The only option was to use the telegraph machine and send the telegram by myself.
  3. She said she will send her love by telephone to her boyfriend in Beijing.
  4. Zhou promised that the speed of the cable car would be lowered on Thursday and he would send more assistants to help passengers.
  5. A few hits can turn a bad year into a good one, while a few misses can send a solid year into the dumps.
  6. When production companies send out a casting call for extras, agents at the actors"union look into their databases to match talent to roles.
  7. Those who wish to donate can take clothes to the store"s donation centers, send clothes by mail or call volunteers to come pick up donated items.
  8. The station didn"t send officers to the scene, but called the county traffic police department about the traffic accident.
  9. At least one opposition party is calling for the government to reverse its decision to send troops.
  10. Correa appealed to Uribe to respect their border and never again act unilaterally to send troops into his territory to attack a rebel camp.
  英语单词send的词典解释
  1. 寄;发送;送出
  When you send someone something, you arrange for it to be taken and delivered to them, for example by post.
  e.g. Myra Cunningham sent me a note thanking me for dinner...
  迈拉·坎宁安给我寄了张便笺感谢我招待的晚餐。
  e.g. I sent a copy to the minister for transport...
  我给交通部长发送了一份副本。
  2. 派遣;打发;叫…去…
  If you send someone somewhere, you tell them to go there.
  e.g. Inspector Banbury came up to see her, but she sent him away...
  班伯里巡官过来看她,却被她打发走了。
  e.g. He had been sent here to keep an eye on Benedict.
  他被派到这儿监视贝内迪克特。
  3. 把…送进(学校或监狱);安排…去
  If you send someone to an institution such as a school or a prison, you arrange for them to stay there for a period of time.
  e.g. It"s his parents" choice to send him to a boarding school, rather than a convenient day school...
  把他送到寄宿学校而非一家就近的走读学校是他父母的决定。
  e.g. You"re saying they are sending too many people to prison?
  你是说他们把太多人关进了监狱?
  4. (通过无线电波或电流)发射,发送,传送(信号)
  To send a signal means to cause it to go to a place by means of radio waves or electricity.
  e.g. The transmitters will send a signal automatically to a local base station...
  发射台会自动将信号发射到地方基站。
  e.g. ...in 1989, after a 12-year journey to Neptune, the space probe Voyager sent back pictures of Triton, its moon.
  太空探测器“旅行者”号在历经 12 年的飞行后于 1989 年飞临海王星,发回了其卫星海卫一的照片。
  5. 使(向某方向)移动
  If something sends things or people in a particular direction, it causes them to move in that direction.
  e.g. The explosion sent shrapnel flying through the sides of cars on the crowded highway...
  爆炸后飞溅出的炸弹碎片洞穿了拥堵在公路上的车辆车身。
  e.g. He let David go with a thrust of his wrist that sent the lad reeling...
  他手腕猛一用力推开戴维,让这小伙子打了个踉跄。

reverse是什么意思篇二:2016最新科目一考题归纳


  科目一考试为上机考试,100道题,题型为判断题和单选题,以案例、图片及动画形式的题目为主,考试时间45分钟,90分及以上过关。以下是百分网小编搜索整理的关于2016最新科目一考题归纳,供参考借鉴,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生考试网!
 
  一、以下七种情形可以扣留驾驶证:
  1、累计积分达十二分的;(道路交通安全法第24条)
  2、饮酒或者醉酒驾驶机动车的;(道路交通安全法第91条)
  3、将机动车交由未取得机动车驾驶证或者机动车驾驶证被吊销、暂扣的人驾驶的;(道路交通安全法第99条)
  4、驾驶机动车行驶超过规定时速50%的;(道路交通安全法第99条)
  5、驾驶拼装的机动车或者已达到报废标准的机动车上道路行驶的;(道路交通安全法第100条)
  6、造成交通事故需依法追究刑事责任的;(道路交通安全法第101条)
  7、造成交通事故后逃逸的。(道路交通安全法第101条)
  二、行车制动、发动机制动、驻车制动 分别是什么?有什么区别?
  1、行车制动与驻车制动器都是汽车的制动,他们的功能不一样。
  2、行车制动是用于行车过程中,使汽车停止和减速。指脚刹(脚制动)。
  3、驻车制动,一般叫做手刹,(个别也有用脚操作,如别克GL8),他的作用就是在停车时,给汽车一个阻力,使汽车不溜车。驻车制动,也就是手刹或者自动档中的停车档,锁住传动轴或者后轮。
  4、驻车制动比行车制动的力小很多很多,仅仅是在坡路停车不溜车,就可以了。而行车制动则必须让汽车在高速运动中停下来。
  5、发动机制动,是指通过发动机进行牵制车辆的速度,这点在下长坡时最有效。
  三、记忆技巧:
  1、机动车在道路上发生故障,需要停车排除时,驾驶人应当立即开启危险报警闪光灯并在来车方向设置警告标志 (如果是高速路上警告要在车后面的150米之外)。
  2、上高速路的车最低时速是要求60公里,最高不得超过120公里,如果高速路同方向有2条车道,右侧车的速度范围为60公里到100公里,左侧车的速度范围为100公里到120公里。如果有同方向有3条的车道,最右侧的速度范围为60公里到90公里,中间的为90公里到110公里,最左侧的为110公里到120公里。所以超车当然是要从左侧超车。
  3、只要涉及到罚款的题目不是选罚20到200就是选罚200到2000。20到200的罚款可以和警告同时处罚,200到2000的罚款可以和扣留机动车同时处罚。
  4、扣车与吊销驾照题目选题方法,只要是车有问题就扣车,如果是人有问题就吊销驾照。
  5、我现在没有驾照,却驾驶我表哥的车,又被交警抓了,我要处200到2000元的罚款,15日以下的拘留。我表哥也要处200到2000的罚款,并被吊销驾驶证。
  6、没有限速标志、标线的城市道路的最高速度为30公里,公路的最高速度为40公里,只有一条机动车道的城市道路最高50公里,只有一条机动车道的公路最高为70公里。
  7、凡是题目中没有说是在高速路上,而行驶有麻烦的都是选30公里,如果是高速路,题目中有“能见度小于200米”,答案就选“时速不超过每小时60公里”,同样的,看到“能见度小于100米”就选“时速不超过每小时50公里”,“能见度小于50米”就选“时速不超过每小时20公里”。
  8、左转开左转向灯,右转开右转向灯,如果紧急停车与雾天行车,雨天行车,还有牵引车时都要开危险报警闪光灯,另外雾天行车还要开近灯光。
  9、三个先行原则:转弯的机动车让直行的车辆先行,右方道路来车先行,右转弯车让左转弯车先行。
  10、机动车不得停车的距离判断:在站点如公交站,急救站都是选30米以内,在易发事故的路段,如交叉路口,转弯路等,都是选50米以内。
  11、交通事故后,逃逸导致他人死亡处处7年以上15年以下有期徒刑,逃逸情节恶劣处3到7年有期徒刑,违反交通法规导致重大伤亡(而没逃逸)处3年以下有期徒刑。
  12、“红灯停,绿灯行,黄灯亮了等一等”。说明红灯是禁止通行,绿灯表示准许通行,黄灯表示警示。
  13、公路交通标志分为主标志和辅助标志两大类。主标志中有警告标志、禁令标志、指示标志和指路标志四种。
  (1)警告标志是警告车辆、行人注意危险地点的标志;
  (2)禁令标志是禁止或限制车辆、行人交通行为的标志;
  (3)指示标志是指示车辆、行人行进的标志;
  (4)指路标志是传递道方向、地点、距离信息的标志。
  14、除了缓坡行驶选2档外,遇到停车或者启动的情况就选P档。自动挡的汽车挡位如下:R,倒车挡 ;N,空挡 ;D,平时行车挡 ;P,停车挡 ;2,缓坡挡 ;L,陡坡挡。
  15、礼让三先:先慢,先让,先停。
  四、汽车档位上的N,R,S,D分别是什么意思?
  P——Parking,泊车档。当你停车不用时,档位在此,此时车轮处于机械抱死状态,可以防止溜动。
  R——Reverse gear,倒车档。倒车时用。
  N——None,空档。暂时停车时(如红灯),用此档位。注意,此档位表示空档,为防止车辆在斜坡上溜动,一定要踩着刹车。
  D——前进档,也称驱动档。不用多说,就是前进时,用此档位。
  2——低速档,在上很大的斜坡时,或者在比较倾斜的坡度上启动时,可以用此档起步前进。原理,把档位挂在这里,可以限制汽车的档位自动的只在低档位(相当于手动档汽车的一档和二档)上切换,以保证汽车获得最大前进动力。
  L——Low,低速档。在下山,或者下长距离的斜坡时,把档位挂在这里,可以限制汽车的档位自动的只在最低档(相当于手动档汽车的一档)上,可以使得汽车在下坡时使用发动机动力进行制动,驾驶员不必要长时间踩刹车导致刹车片过热而发生危险。
  五、速记方法:
  1、题目里有“口”的选50米,有“站”的选30米,叫“口五站三" 剩下的全选150米,没有150的选最大。判断题全对。
  2、有关公里的题目:城市街道选50公里,其余有30的全选30。 高速最高70,高速最低60。判断题全对。
  3、吊销机动车证的为二年,撤消机动车证的为三年,以醉酒吊销五年,因逃跑而吊销是终身,叫“吊二撤三醉五逃终身”。
  4、伤员急救知识:选择题:A、B、C、“选字最多的”。 判断题:只有“远心端”和“软质担架”是错的,其余都是对的。
  5、危险知识:题目里找“不需要” “不受” “可以” “三层” “坚固无损” 是错的,其余都是对的。
  6、扣分题:扣1分: “未带证件”判断题:有 “灯光” 和 ”倒车“ 是对的,其余全错。扣2分: 匝道超车(高速),未达20%,打手机,违反标志,超4小时,没有划中心线,实习期,交叉路口 。判断题: ”未与前保持安全距离“ 是对的。其余全错。扣3分: 灯光、信号灯、号牌、高速、挂车,判断题全错。扣6分: 饮酒、超过50%、超过30%,学习驾车(高速),不按规定停车(高速)。判断题全对。扣12分:醉酒、扣证驾车、逃逸、借证驾车,超过三个月未缴罚款,驾不符合车型的,强行通过。判断题全对。
  7、罚款题:有 ”2000“ 选 ”2000“ ,没 ”2000“ 选 ”500“ ,没有 ”2000以上” 的和没有 ”1000“的罚款。其它全选最大题。考罚款金额的判断题全选正确。
  8、有关天数的题目:只要记住一个调解的选10天,其余有15天选15天,没有15天的选3或90。
  9、有关高度的:出现 ”集装箱“ 选最大,其余选小。
  10、关于作用的 ”变、离、柴、行“ 4个字后有作用全错,其余有作用全对。
  六、扣分题
  (一)、 扣12分 [4条]
  酒后运营,
  1、醉酒后驾驶机动车或者饮酒后驾驶营运机动车的;
  客超二零,
  2、驾驶公路客运车辆载人超过核定人数20%以上的;
  事故逃逸,
  3、造成交通事故后逃逸,尚不构成犯罪的。
  不符车型。
  4、驾驶与准驾车型不符的机动车的;
  (二)、扣6分 [12条]
  1、连续驾驶公路客运车辆或者危险物品运输车辆超过4小时未停车休息或者停车休息时间少于20分钟的;
  2、饮酒后驾驶机动车的;
  3、在高速公路上不按规定停车的;
  速超五零货三零,
  4、机动车行驶超过规定时速50%以上的;
  5、货车载物超过核定载质量30%以上或者违反规定载客的;
  高速公路倒逆转,
  6、在高速公路上倒车、逆行、穿越中央分隔带掉头的;
  危爆车辆暂扣证,
  7、驾驶机动车载运BZ物品、易燃易爆化学物品以及剧毒、放射性等危险物品,未按指定的时间、路线、速度行驶或者未悬挂警示标志并采取必要的安全措施的;
  8、机动车驾驶证被暂扣期间驾驶机动车的;
  无牌遮牌用他牌,
  9、上道路行驶的机动车未悬挂机动车号牌的;
  10、故意遮挡、污损、不按规定安装机动车号牌的;
  11、使用伪造、变造机动车号牌或者使用其他机动车号牌的;
  客超但未到二零。
  12、公路客运车辆载人超过核定人数未达20%或者违反规定载货的。
  (三)、扣3分 [14条]
  主要内容小口诀: 三车客二速五成,逆行慢行禁能行。
  拖车挂车信号灯,
  1、在高速公路上违反规定拖曳故障车、肇事车的;
  2、驾驶机动车违反规定牵引挂车的;
  3、违反道路交通信号灯通行的;
  超车让行故障停,
  4、不按规定超车的;
  5、不按规定让行的;
  6、在道路上车辆发生故障、事故停车后,不按规定使用灯光和设置警告标志的;
  客外载客超二零,
  7、驾驶公路客运车辆以外的载客汽车载人超过核定人数20%以上的;
  违规超速近五成,
  8、机动车行驶超过规定时速未达50%的;
  车厢载人逆向行,
  9、在高速公路上货运机动车车厢、二轮摩托车载人的;
  10、逆向行驶的;
  定期安检低速行,
  11、上道路行驶的机动车未按规定定期进行安全技术检验的;
  12、在高速公路上驾车低于规定最低车速的;
  禁入高速偏驶入,
  13、驾驶禁止驶入高速公路的机动车驶入高速公路的;
  能见度低违规行。
  14、低能见度气象条件下在高速公路上不按规定行驶的。
  (四)、扣2分 [12条]
  主要内容小口诀 二道又二标,三安三二三。
  拨打手机高匝道,
  1、有拨打、接听手持电话、观看电视等妨碍安全驾驶的行为的;
  2、在高速公路匝道、加速车道或者减速车道上超车的;
  行经路口人行道,
  3、行经交叉路口不按规定行车或者停车的;
  4、行经人行横道,不按规定减速、停车、避让行人的;
  违反标志与标线,
  5、违反禁令标志、警告标志、禁止标线、警告标线指示的;
  安全距离带和帽,
  6、在同车道行驶中,不按规定与前车保持必要的安全距离的;
  7、机动车行驶时,机动车驾驶人、乘坐人员未按规定系安全带的;
  8、驾驶和乘坐二轮摩托车,不戴安全头盔的;
  实习期间三类车,
  9、在实习期内驾驶公共汽车、营运客车或者执行任务的警车、消防车、救护车、工程救险车以及载有BZ物品、易燃易爆化学物品、剧毒或者放射性等危险物品的机动车的,或者驾驶的机动车牵引挂车的;
  客外超客二未到,
  10、驾驶公路客运车辆以外的载客汽车载人超过核定人数未达20%或者违反规定载货的;
  货三未到牵障跑。
  11、货车载物超过核定载质量未达30%的。
  12、不按规定牵引故障机动车的;
  (五)、扣1分 [5条]
  未带驾证灯乱照,
  1、上道路行驶的机动车未放置保险标志,未随车携带行驶证、机动车驾驶证的;
  2、不按规定使用灯光的;
  会车载物十二少。
  3、不按规定会车的;
  4、其他违反机动车载物规定的;
  5、驾驶摩托车后座乘坐未满12周岁的未成年人的,驾驶轻便摩托车载人的。
  备注:除了熟记口诀,还可以纵向比较,把同类的放在一起比照,加强记忆。
  1、载客超二零:12分;超客近二零:6分;客外载客超二零3分;客外超客近二零2分,依次递减。
  2、速度超五零:6分;超速近五零:3分。
  3、载货超三零:6分;超载近三零:2分。
  4、高速公路题:
  6分的两题:高路停、倒逆行;
  3分的五题:拖曳故障车、厢载人、低速行、偏驶入、低能见度;
  2分的一题:高匝超车。
  5、醉酒、饮酒营运是一条12分;饮酒是6分。
  6、三牌是6分:无牌、遮牌、用他牌。
  7、三车是3分:拖[曳故障]车、[牵引]挂车、超车。
  8、三行是3分:逆向行、高路低速行、低能见度违规行。
  9、三安是2分:安全距离、安全带、安全帽。
  七、罚款题:
  1.有“2000”选“2000”,没“2000”选“500”,没有“2000以上”的和没有“1000”的罚款。其它全选最大题。考罚款金额的判断题全选正确。
  2.有关天数的题目:只要记住一个调解的选10天,其余有15天选15天,没有15天的选3或90。
  3.有关高度的:出现“集装箱”选最大,其余选小。
  4.关于作用的“变、离、柴、行”4个字后有作用全错,其余有作用全对。
  八、数字题
  【15日】:①交罚款 ②办学习班 ③暂扣疑问车辆
  【10天】:①事故调解
  【3天】:①补发驾证
  【90天】:①换证
  【二十四小时】:①机动车违法人证件交所属单位时间
  机油压力表:2---4公斤/平方厘米
  蓄电池电解液液面高度:15---20毫米
  集装箱车辆,不准超过4.2米
  大型货运汽车,不准超过4米 除重型,
  中型货运汽车,半挂车外,其它不准超过2.5米
  九、驾照分类:
  大型客车A1 可以开 大型载客汽车 和B1,B2,C1,C2,C3,C4,M 车型
  牵引车A2 可以开 重型、中型全挂、半挂汽车列车 和B1,B2,C1,C2,C3,C4 ,M 车型
  城市公交车A3 可以开 核载10人以上的城市公共汽车和C1,C2,C3,C4 车型
  中型客车B1 可以开 中型载客汽车(含核载10人以上、19人以下的城市公共汽车)和 C1、C2、C3、C4、M 车型
  大型货车B2 可以开 重型、中型载货汽车和C1,C2,C3,C4 车型
  小型汽车C1 可以开 小型 、微型载客汽车和C2,C3,C4 车型
  小型自动挡汽车C2 可以开 小型、微型自动挡载客汽车以及轻型、微型自动挡载货汽车
  低速载货汽车C3 可以开 低速载货汽车(原四轮农用运输车) 和C4车型
  三轮汽车C4 可以开 三轮汽车(原三轮农用运输车)
  普通三轮摩托车D 可以开 发动机排量大于50ml或者最大设计车速大于50km/h的三轮摩托车 和E、F 车型
  普通二轮摩托车E 可以开 发动机排量大于50ml或者最大设计车速大于50km/h的二轮摩托车和 F 车型
  轻便摩托车F 可以开 发动机排量小于等于50ml,最大设计车速小于等于50km/h的摩托车
  轮式自行机械车M 可以开 轮式自行机械车
  无轨电车N 可以开 无轨电车
  有轨电车P 可以开 有轨电车
  十、自动档汽车:
  P档(驻车档):驻车、启动发动机时应在的档位。
  R档(倒车档):倒车时用。
  N档(空档):不传递动力,但在这个位置可以移动。
  D 档(驱动档):用于正常行驶。
  L档(低速档):陡坡行驶时用。
  2档(二档):一般坡路行驶时使用。
  OD档(超速档):车辆以高于规定的速度行驶,不仅可以节省燃料,还可以降低噪音。
  ☆左转弯待转区线属道路交通标线是指示标线的一种,左转弯车道由原来的白色实线变为白色虚线,并越过停车线伸向路口中央。直行绿灯亮而左转弯灯成红色状态时,允许左转弯的车辆提前进入路口的虚线区域等候,等到左转弯信号灯变成绿色时再通过路口。
 

reverse是什么意思篇三:英语专八翻译提分要领


  英语专八翻译不是一件易事,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面百分网小编就为大家整理了以下方法,希望助你顺利通过专八考试。
  一、 转换法
  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
  在词性方面
  把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。栗子如下:
  (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)
  (2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)
  在句子成分方面
  把主语变成状语、定语、宾语、表语;谓语变成主语、定语、表语;定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
  (1)You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。哪些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)
  (2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)
  在句型方面
  把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。栗子如下:
  时间不早了,我们回去吧!We don"t have much time left. Let"s go back. (句型转换)
  在语态方面
  可以把主动语态变为被动语态。栗子如下:
  (1)I am flattered. 你过奖了。(被动转主动)
  (2)在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(主动语态转被动语态)
  二、拆句法和合并法
  这是两种相对应的翻译方法。
  拆句法:是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。栗子如下:
  (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
  我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain"s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
  合并法:是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。
  (1)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合并法)
  (2) From Florence the river Arno ran down to Pisa,and then it reached the sea.阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。(合并法)
  三、增译法(亦称增补法)
  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。
  a 主语方面
  汉语中句子常常没有主语,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。栗子如下:
  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
  b “名代连介冠”的差别使用
  英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。栗子如下:
  (1)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词)
  (2)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词)
  (3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只许州官放火,不许百姓点灯。(增译连词)
  (4)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
  c 增补概括&解释性词语
  另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。栗子如下:
  (1)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
  (2)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
  凡事都有两面,既然有增译法就会有“减”译法,其实是叫“省译法”(泥垢)
  四、省译法
  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
  a 主语方面的省译。栗子如下:
  You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
  b “名代连介冠”的差别使用。栗子如下:中国政府历来重视环境保护工作。
  (1) The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)
  (2)He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放进口袋里,然后耸耸肩。(省译代词)
  (3)The pen is mightier than the sword.笔杆子比刀剑更有力。(省译冠词)
  (4)The report began, and the audience stopped talking.报告开始了,听众停止了谈话。
  (5)On august 16,1983,they started for the South to seek their fortune. 1983年8月16日,他们动身去南方寻求生路。(省译介词)
  五、重组法
  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:
  Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
  当然,多条招数,多条门路,翻译方法不是唯一的,综合把握,必能制胜!
  六、综合法
  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:
  How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
  七、正译与反译
  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
  正译:是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
  反译:则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
  正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。栗子如下:
  1.汉译英
  (1)你可以从因特网上获得这一信息。
  You can obtain this information on the Internet.(正译)
  This information is accessible/available on the Internet.(反译)
  (2)他突然想到了一个新主意。
  Suddenly he had a new idea.(正译)
  He suddenly thought out a new idea.(正译)
  A new idea suddenly occured to /struck him.(反译)
  (3)他仍然没有弄懂我的意思。
  He still could not understand me.(正译)
  Still he failed to understand me.(反译)
  2.英译汉
  (1)Please withhold the document for the time being.
  请暂时扣下这份文件。(正译)
  请暂时不要发这份文件。(反译)
  八、倒置法
  通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。栗子如下:
  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
  此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
  我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
  (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
  九、包孕法
  包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。这种方法多用于英译汉。栗子如下:
  (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
  (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
  十、插入法
  把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:
  如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
  有时,重新组合也十分必要。

推荐访问:黄山松鼠跳天都
最新文章

上一篇:美容基本知识

下一篇:dream是什么意思

Copyright © 2017 第一课堂网 All Rights Reserved

访问 触屏版 电脑版