第一课堂网
 文学常识 |  手机版 

栏目类型

文学常识
文学常识 > 正文

雪莱,西风颂(共10篇)

时间:2017-11-29 来源:文学常识 点击:

篇一:雪莱,西风颂

雪莱的《西风颂》谁有全文内容
我想找有关于雪莱的《西风颂》的英文和汉文两个版本的内容,在他的这收诗里有一句很有名的句子是:冬天已经来了,春天还会远吗?

中文版:
那个名句是诗歌的最后一句:
西 风 颂
雪莱


剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,
因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,
如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;
那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,
像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,
西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,
飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
像一具具尸体深葬于坟墓, 直到
你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,
向睡梦中的大地吹响了她的号角,
催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,
让漫山遍野注满生命的芳香色调;
剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,
哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

在你的湍流中, 在高空的骚动中,
纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
你从天空和海洋相互交错的树丛
抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕
亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线
一直到苍天的顶端, 全都披散着
即将来临的一场暴风骤雨的发卷,
你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,
它建构于由你所集聚而成的气魄,
可是从你坚固的气势中将会喷迸
黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!

你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中
唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,
睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
在烈日之下的海波中轻轻地震颤,
它们全都开满鲜花, 又生满青苔,
散发而出的醉人的芳香难以描述!
见到你, 大西洋的水波豁然裂开,
为你让出道路, 而在海底的深处,
枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
和无数的海花、珊瑚, 一旦听出
你的声音, 一个个顿时胆战心惊,
颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

假如我是一片任你吹卷的枯叶,
假若我是一朵随你飘飞的云彩,
或是在你威力之下喘息的水波,
分享你强健的搏动, 悠闲自在,
不羁的风啊, 哪怕不及你自由,
或者, 假若我能像童年的时代,
陪伴着你在那天国里任意翱游,
即使比你飞得更快也并非幻想——
那么我绝不向你这般苦苦哀求:
啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、
或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!
岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
它太像你了:敏捷、高傲、不驯.

拿我当琴吧, 就像那一片树林,
哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
你以非凡和谐中的狂放的激情
让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
悲凉而又甜美.狂暴的精灵哟,
但愿你我迅猛的灵魂能够契合!
把我僵死的思想撒向整个宇宙,
像枯叶被驱赶去催促新的生命!
而且, 依凭我这首诗中的符咒,
把我的话语传给天下所有的人,
就像从未熄的炉中拨放出火花!
让那预言的号角通过我的嘴唇
向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,
如果冬天来了, 春天还会远吗?
英文版:
Ode to the West Wind
- Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I
1 O wild West Wind, thou breath of Autumn"s being,
2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead
3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,
5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,
6 Who chariotest to their dark wintry bed
7 The winged seeds, where they lie cold and low,
8 Each like a corpse within its grave, until
9 Thine azure sister of the Spring shall blow
10 Her clarion o"er the dreaming earth, and fill
11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
12 With living hues and odours plain and hill:
13 Wild Spirit, which art moving everywhere;
14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
15 Thou on whose stream, mid the steep sky"s commotion,
16 Loose clouds like earth"s decaying leaves are shed,
17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
18 Angels of rain and lightning: there are spread
19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,
20 Like the bright hair uplifted from the head
21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge
22 Of the horizon to the zenith"s height,
23 The locks of the approaching storm. Thou dirge
24 Of the dying year, to which this closing night
25 Will be the dome of a vast sepulchre,
26 Vaulted with all thy congregated might
27 Of vapours, from whose solid atmosphere
28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
29 Thou who didst waken from his summer dreams
30 The blue Mediterranean, where he lay,
31 Lull"d by the coil of his cryst{`a}lline streams,
32 Beside a pumice isle in Baiae"s bay,
33 And saw in sleep old palaces and towers
34 Quivering within the wave"s intenser day,
35 All overgrown with azure moss and flowers
36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou
37 For whose path the Atlantic"s level powers
38 Cleave themselves into chasms, while far below
39 The sea-blooms and the oozy woods which wear
40 The sapless foliage of the ocean, know
41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
42 And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
43 If I were a dead leaf thou mightest bear;
44 If I were a swift cloud to fly with thee;
45 A wave to pant beneath thy power, and share
46 The impulse of thy strength, only less free
47 Than thou, O uncontrollable! If even
48 I were as in my boyhood, and could be
49 The comrade of thy wanderings over Heaven,
50 As then, when to outstrip thy skiey speed
51 Scarce seem"d a vision; I would ne"er have striven
52 As thus with thee in prayer in my sore need.
53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
54 I fall upon the thorns of life! I bleed!
55 A heavy weight of hours has chain"d and bow"d
56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
57 Make me thy lyre, even as the forest is:
58 What if my leaves are falling like its own!
59 The tumult of thy mighty harmonies
60 Will take from both a deep, autumnal tone,
61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
62 My spirit! Be thou me, impetuous one!
63 Drive my dead thoughts over the universe
64 Like wither"d leaves to quicken a new birth!
65 And, by the incantation of this verse,
66 Scatter, as from an unextinguish"d hearth
67 Ashes and sparks, my words among mankind!
68 Be through my lips to unawaken"d earth
69 The trumpet of a prophecy! O Wind,
70 If Winter comes, can Spring be far behind?

篇二:雪莱,西风颂

英国雪莱的《致云雀》《西风颂》的原文【雪莱,西风颂】

To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱 致云雀
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning
Of the sunken sun
O"er which clouds are bright"ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.
All the earth and air
With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne"er knew love"s sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!

【雪莱,西风颂】

篇三:雪莱,西风颂

英国雪莱《西风颂》全诗
全诗内容都要,

查良铮译本
  西风颂
  1
  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
  你无形,但枯死的落叶被你横扫,
  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
  以车驾把有翼的种子催送到
  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
  直等到春天,你碧空的姊妹吹起
  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
  (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
  将色和香充满了山峰和平原.
  不羁的精灵呵,你无处不远行;
  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
  2
  没入你的急流,当高空一片混乱,
  流云象大地的枯叶一样被撕扯
  脱离天空和海洋的纠缠的枝干.
  成为雨和电的使者:它们飘落
  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
  从天穹的最遥远而模糊的边沿
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳
  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
  将成为它广大墓陵的一座圆顶,
  里面正有你的万钧之力的凝结;
  那是你的浑然之气,从它会迸涌
  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
  3
  是你,你将蓝色的地中海唤醒,
  而它曾经昏睡了一整个夏天,
  被澄澈水流的回旋催眠入梦,
  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
  它梦见了古老的宫殿和楼阁
  在水天辉映的波影里抖颤,
  而且都生满青苔、开满花朵,
  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
  让一条路,大西洋的汹涌的浪波
  把自己向两边劈开,而深在渊底
  那海洋中的花草和泥污的森林
  虽然枝叶扶疏,却没有精力;
  听到你的声音,它们已吓得发青:
  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
  4
  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
  假如我是能和你飞跑的云雾,
  是一个波浪,和你的威力同喘息,
  假如我分有你的脉搏,仅仅不如
  你那么自由,哦,无法约束的生命!
  假如我能像在少年时,凌风而舞
  便成了你的伴侣,悠游天空
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
  似乎并非梦幻),我就不致像如今
  这样焦躁地要和你争相祈祷.
  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
  我跌在生活底荆棘上,我流血了!
  这被岁月的重轭所制服的生命
  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯.
  5
  把我当作你的竖琴吧,有如树林:
  尽管我的叶落了,那有什么关系!
  你巨大的合奏所振起的音乐
  将染有树林和我的深邃的秋意:
  虽忧伤而甜蜜.呵,但愿你给予我
  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
  请把我枯死的思想向世界吹落,
  让它像枯叶一样促成新的生命!
  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
  就把我的话语,像是灰烬和火星
  从还未熄灭的炉火向人间播散!
  让预言的喇叭通过我的嘴唇
  把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
  已经来了,西风呵,春日怎能遥远

篇四:雪莱,西风颂

雪莱的《西风颂》中有一句“如果冬天来了,春天还会远吗?

这句话出自英国着名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》.当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感.但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃.出在黑暗、痛苦中的人,不...

篇五:雪莱,西风颂

英语翻译
雪莱的着名代表作主要有《西风颂》、《自由颂》、《解放了的普罗米修斯》等等.

我是英语专业的,想说前面几位雪莱作品的回答都不正确.
正确的是
《西风颂》《Ode to the West 》
《自由颂》《Ode to Liberty》
《解放了的普罗米修斯》《 Prometheus Unbound 》
The famous representative works of Shelley are Ode to the West Wind,Ode to Liberty ,Prometheus Unbound .

篇六:雪莱,西风颂

英国诗人雪莱《西风颂》中的名句是什么?

“冬天来了,春天还会远吗?”这句名诗几十年来不断被人引用,无非是象征着希望 .冬天代表严峻的现实,而春天则代表着美好的希望.
冬季,让沉思丰盈你的生命,也孕育更新你疲惫或已充满创伤的心灵,来孕育一个突破超越而新的春天——冬季原是沉思孕育的季节啊!那深刻的哲理正寓于冬去春来的时间推移的必然性中.如同中国一些名句一样,如“梅花香自苦寒来”,“不经风雨,哪见彩虹?”“自古英雄多磨难”都是鼓励在逆境中不要自卑、奋发向上的至理名言.
“冬天来了,春天还会远吗”是雪莱对美的预言和呼唤……冬天,只是春天“黎明前的黑暗”,看到冬景,就意味着桃红柳绿、百花争艳的美好景色即将展现在我们的面前.

篇七:雪莱,西风颂

西风颂 雪莱中的名句
111

名句:冬天,冬天来了,春天还会远吗?
冬天来了,春天还会远吗?
这句话出自英国着名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》.
当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感.但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃.
出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找希望的光明,不要忘记,黑暗之后就是黎明.
这首诗写于英国革命时期,因此,“冬天如果来了,春天还会远吗”是写给那些生活在黑暗社会的人们,不要放弃希望,要勇于与黑暗的现实斗争,迎取胜利的光芒.
下面是原文:
西 风 颂
雪莱

剽悍的西风啊,你是暮秋的呼吸,
因你无形的存在,枯叶四处逃窜,
如同魔鬼见到了巫师,纷纷躲避;
那些枯叶,有黑有白,有红有黄,
像遭受了瘟疫的群体,哦,你呀,
西风,你让种籽展开翱翔的翅膀,
飞落到黑暗的冬床,冰冷地躺下,
像一具具尸体深葬于坟墓,直到
你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,
向睡梦中的大地吹响了她的号角,
催促蓓蕾,有如驱使吃草的群羊,
让漫山遍野注满生命的芳香色调;
剽悍的精灵,你的身影遍及四方,
哦,听吧,你既在毁坏,又在保藏!

在你的湍流中,在高空的骚动中,
纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
你从天空和海洋相互交错的树丛
抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕
亮闪闪的青丝,从朦胧的地平线
一直到苍天的顶端,全都披散着
即将来临的一场暴风骤雨的发卷,
你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
四合的夜幕,是巨大墓陵的拱顶,
它建构于由你所集聚而成的气魄,
可是从你坚固的气势中将会喷迸
黑雨、电火以及冰雹; 哦,请听!

你啊,把蓝色的地中海从夏梦中
唤醒,它曾被清澈的水催送入眠,
就一直躺在那个地方,酣睡沉沉,
睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
在烈日之下的海波中轻轻地震颤,
它们全都开满鲜花,又生满青苔,
散发而出的醉人的芳香难以描述!
见到你,大西洋的水波豁然裂开,
为你让出道路,而在海底的深处,
枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
和无数的海花、珊瑚,一旦听出
你的声音,一个个顿时胆战心惊,
颤栗着,像遭了劫掠,哦,请听!

假如我是一片任你吹卷的枯叶,
假若我是一朵随你飘飞的云彩,
或是在你威力之下喘息的水波,
分享你强健的搏动,悠闲自在,
不羁的风啊,哪怕不及你自由,
或者,假若我能像童年的时代,
陪伴着你在那天国里任意翱游,
即使比你飞得更快也并非幻想——
那么我绝不向你这般苦苦哀求:
啊,卷起我吧!如同翻卷波浪、
或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
我跃进人生的荆棘,鲜血直淌!
岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
它太像你了:敏捷、高傲、不驯.

拿我当琴吧,就像那一片树林,
哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
你以非凡和谐中的狂放的激情
让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
悲凉而又甜美.狂暴的精灵哟,
但愿你我迅猛的灵魂能够契合!
把我僵死的思想撒向整个宇宙,
像枯叶被驱赶去催促新的生命!
而且,依凭我这首诗中的符咒,
把我的话语传给天下所有的人,
就像从未熄的炉中拨放出火花!
让那预言的号角通过我的嘴唇
向昏沉的大地吹奏!哦,风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?

篇八:雪莱,西风颂

谁能帮我鉴赏下雪莱的 西风颂 的最后两句话,用英语、.

Analysis of Percy Shelley’s “Ode to the West Wind”
In "Ode to the West Wind," Percy Bysshe Shelley tries to show his desire for transcendence,by explaining that his thoughts and ideas,like the "winged seeds" are trapped.The West Wind acts as a force for change and forward movement in the human and natural world.
Shelley sees winter not just as the last season of vegetation but as the last phase of life.Shelley observes the changing of the weather from autumn to winter and its effects on the environment.Shelley is trying to show that a man’s ideas can spread and live on beyond his lifetime by having the wind carry his "dead thoughts" which through destruction,will lead to a rebirth in the imagination,and in the natural world.Shelley begins his poem by addressing the "Wild West Wind".He then introduces the theme of death and compares the dead leaves to "ghosts".The imagery of "Pestilence-stricken multitudes" makes the reader aware that Shelley is addressing more than a pile of leaves.His claustrophobic mood is shown when he talks about the "wintry bed" and "The winged seeds,where they lie cold and low/ Each like a corpse within its grave,until/ Thine azure sister of the Spring shall blow".In the first line,Shelley used the phrase "winged seeds" which presents i
...
The "closing night" is used also to mean the final night.The "pumice" shows destruction and creation because when the volcano erupts it destroys.This acts as an introduction and a foreshadow of what is to come later." also helps the reader prepare for the climax which Shelley intended.It seems that it is only in his death that the "Wild Spirit" could be lifted "as a wave,a leaf,a cloud" to blow free in the "Wild West Wind".The "pumice" is probably Shelley"s best example of rebirth.As the rising action continues,Shelley talks about the "Mediterranean" and its "summer dreams".Again,he uses soft sounding words to calm the reader into the same dream-like state of the Mediterranean.He then writes like a mourning song "Of the dying year,to which this closing night/ Will be the dome of a vast sepulchre/ Vaulted with all they congregated might".Percy sees his ‘dome’ as a volcano and when the "dome" does "burst," it will act as a "Destroyer and Preserver" and creator.In "Ode to the West Wind," Shelley uses the wind to represent driving change and a carrier for his ideas.

【雪莱,西风颂】

篇九:雪莱,西风颂

英国诗人雪莱在《西风颂》中,豪迈地预言:“如果冬天来了,春天还会远吗?”恩格斯赞美他是“天才的预言家”。对这句名言的正确理解是 
[     ]
A.它反映了一种自然现象,冬天来后,春天不久也将来到
B.与中国名言“失败是成功之母”意思相近,在经历失败的冬天后,成功地春天也到来了
C.相信丑恶的现实总会过去,真、善、美则会永存
D.在经历资本主义社会后,社会主义社会一定会到来

C

篇十:雪莱,西风颂

请问一下Zephyrus 和the west wind 有什么区别?用法上.为什么雪莱在西风颂中使用的是the west wind 而不

Zephyrus是拟人格,用法上应该无大差别.

推荐访问:雪莱西风颂赏析

上一篇:赶快的反义词(共10篇)
下一篇:赤峰中级会计师报名网 http://www.kjzgks.com/