中文译成英文,急.
中国有许多人口,有许多不同的语言.不过多数人说中文
可以用转换器
纯手打,无语法错误
There"s a big amount of population in China,and there"re many kinds of language,but most of Chinese speak Chinese.纯正美语.希望有帮到忙,也希望你给点分,可在线HI我,随时免费解答.
什么转换器【on line】的翻译语言比较顺畅,是意译的
相对来说GOOGLE的最好.但如果你用付费的翻译软件的话,就另当别论了.
英语翻译
不要用转换器
中文部分:
我只会说着你听不懂的语言,我不会说话,你能懂得我的动作,我的肢体语言吗?我是那样的希望能够和你一起快乐的游戏,快乐的生活.对你的忠诚,对你的依赖,对你的喜爱,这些你都能懂得吗?
1、这个简单的游戏,让你乐此不疲,如果可以,我愿意就这样陪你玩一辈子.
2、你全心信任我的时候,我回馈给你,除了信任,还有微笑.
3、我可以是你的坐骑,椅子,靠枕,等等等等.只要你愿意.因为我爱你.
4、你对于这个世界的好奇,缓解了我初入人世的恐慌.就这样,陪你一起长大.
5、在我对世界say hello的时候,是你第一个紧紧的拥抱了我.
6、我警醒着,是为了能让你安静的睡去,整个世界都沉默了.
7、每天趴在窗户边等你回来,是我一天当中最快乐的一刻.
8、等你长大后,会把这样一个甜蜜的吻送给谁?而那时,我又在哪里?
9、我攀上你的肩膀,迷上你的眉眼,从此,沉醉在你的美里.
10、我有足够的耐心,倾听你所有的,被世界忽视的小秘密.
11、你小心翼翼绽放的微笑,脆弱又美好,让我毫不设防的走进你.
我只喜欢你,是你把我带回家,给我一个温暖的家,让我可以不必呆在外面流浪,饿肚子,没地方睡觉,或者不知道在哪里受尽折磨.所以,我只喜欢你,谢谢你带我回家,我愿陪你一起慢慢变老,是我这一生最浪漫的事.亲爱的朋友,如果你无意中也得到一只和我一样的小宠物,请你一定要善待它,因为它会和我一样是那样的喜欢你!【语言转换器】
很感人的一篇小短文,我尽量用浅显一点的词语翻译给你的,纯手工哦!
I can only speak the language that you don"t understand, i"m not able to speak, but do you understand my action, my body language?
I"m so hope that I can play with you happily, live with you. loyalty to you, rely on you, love to you, can you understand all of this?
1. this is a simple game, that you always enjoy it, if it"s possible, I will play with you all my life.
2. when you trust me heart and soul, I return to you not only trust but also smile.
3. if you like I could be your ride, your chair, headrest, so on and on. cause I love you.
4. your curiousness to this world, relieved my fear of first access to human world, grow up with you, like this.
5. when I say "hello" to this world, it"s you first hugged me tightly.
6. I wake vigilantly, just let you sleeping quietly, the whole world is silent.
7. my happiest time of all my day is waiting for you coming next to the window.
8. when you grow up, whom will you give this sweet kiss to? and then, where am I?
9. I climbing on your shoulder, was fascinated by your eyes and brows, since then, fascinated in your beauty.
10. I have enough patience, listening for all your little secrets which ignored by this world.
11. your gingerly smile, tender and nice, let me walk into you without any resistance.
I love you only, it"s you bring me home, give me a warm family, let me don"t have to roam outside, hungrily, no place to sleep, or don"t where I am suffering.
So, I love you only, thank you for bringing me home, I wish getting old with you, cause it"s the most romantic thing of my whole life.
Dear friends, if you get a pet like me unconsciously, please be kind to him, because he will love you as much as me.
英语翻译中文转换器
Yummy and scrummy - childhood terms for the taste of food. I remeber using them when I was a kid. They"re actually quite old - well, a hundred years or so - they"re late 19th century - is the first time I"ve found a reference to them from "yum, yum" - "yummy" from "yum, yum" - first, referring to delicious food,of course, and then to attractive people. That became a usage in the 1990s, which was quite fashionable for a while. People talked about "yummy mummies" - that is, the perfectly - groomed woman who goes to yuga classes, stays slim, has clean children and has a four - wheel - drive. And other usages came in too - "I"ve got a very yummy job", people might say, and recently, I heard somebody talking about somebody who had a very yummy blog on the internet - in that sense, is means, sort of, delightful and attractive, rather than delicious.
Well, "scrummy", anyway became modelled on "yummy", It developed in the early 20th century some years later, again, originally with reference to food – scrumptious, you see, it"s a derivation from that word, which means delicious. People talked about "scrummy cakes" and "scrummy recipes", and then, started using it as an adjective too, more than "yummy" did, you know, "that was scrummy", "this is scrummiest". I have heared "yummier" and "yummiest", but "scrummier" and "scrummiest" seems to be more common!Something "sounds scrummy".There are "scrummy TV shows" now. The word, evidently, has moved on.
美味和scrummy - 对食物的味道,童年的条件.我记得使用它们时,我还是个孩子.它们实际上是相当老 - 好,一百多年 - 他们19世纪后期 - 是我第一次发现"荫一提到他们,百胜" - "美味"的"荫,荫" - 第一,指的是美味的食物,当然,然后有吸引力的人.这成为20世纪90年代,这是一段相当时髦的使用.人们常谈论"美味的木乃伊 - 即完全 - 培养妇女谁去瑜伽班,保持苗条,有干净的儿童和有4 - 轮 - 驱动器.和其他惯例来到太 - "我有一个非常美味的工作",人们可能会说,最近,我听到有人对人时,谁曾在这个意义上说在互联网上非常美味的博客 - ,是手段,有点,愉快和有吸引力的,而不是好吃.
嗯,"scrummy",反正就成了"蓝本美味",它开发了20世纪初,一些年后,再次,原本参照食品 - 美味的,你看,这是一个从这个词,这意味着美味的推导.人们谈论"scrummy蛋糕"和"scrummy配方",然后开始使用它作为一个形容词太多,超过"美味"不,你知道,"这是scrummy","这是scrummiest".我听到"yummier"和"yummiest",但"scrummier"和"scrummiest"似乎更常见的!东西"的声音scrummy".有"scrummy电视节目"了.这个词,显然,已经离开了.
把周杨用各国语言转换出来该怎么写‘比如拉丁文’印度语’阿拉伯语之类的【语言转换器】
那个……不会有准确的,拉丁文就是拼音ZHOU YANG这个还好,但是比如俄语,没有Z这个字母就很麻烦,只能音译,没有准确答案的,印度……首先没有印度语这种说法,印度本身这个国家语言混乱,官方语言就有十几种,你说的印度语,应该指印地语,此外印度还有乌尔都语、、泰米尔语、孟加拉语讲的人超过一亿,所以……
一道“词语转换”的文字题,
用两个词语把词语转换过来,注意相邻的两个词中必须有一个相同的字。
例子:
精神——神话——话语——语言。
正题:
心灵—( )—( )—生命。
————————————————————————
=================================================
刚才忘记说了,只可以填两个字的词,
像“活生生”这样的3个字的不可以。
心灵—(灵长zhang)—(长chang生)—生命
利用多音字撒,反正“必须有一个相同的字”,读音又不要求.
英语翻译
字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,即把原声口语的浓缩成书面译文.字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:两种语言信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语.字幕翻译的后两层含义使它有别于其他翻译类型.对原文的删减在其他翻译类型中虽然也有,但绝不会达到字幕翻译中这样的广泛性和力度.口译和笔译中语篇方式没有变化,不存在口语和书面语间的转换,而字幕翻译则经历从口语到书面语(确切地说文字)的转换,难怪称之为“对角线的翻译”(李运兴,2001).由于是通过语言的翻译来传达原片的艺术效果,因此语言的艺术性是字幕翻译中至关紧要的因素.选取观众最熟悉,最易于接受的言词,语句来翻译原片是字幕翻译的基本原则.
字幕翻译的特点
通俗性
字母是闪现在屏幕上的文字,一现即逝。电影或其他影像节目本身的特点决定了字幕翻译语言的瞬时性。影片里的画面,声音都是按照剧情的发展需要转瞬即逝的。一般的文学作品,如散文,小说等,其语言以书面的形式出现在纸上,读者可以一遍一遍地看,可以字斟句酌。而现场欣赏影视作品则不然,观众没有机会像阅读文学作品的语言那样,一遍看不懂再回过头去看第二遍。影视剧中的语言若是一遍听不懂,只能放弃,若是花时间去琢磨,则会影响到欣赏后面的内容。因此,电影电视节目的这一特点也要求字幕翻译语言必须大众化或通俗化,要让人一看就懂。
2简洁性
字幕宜选用常用词,小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,小心使用过唱的从句,插入语和分词结构。这种简洁性使翻译在字数上有一个的限定性,要尽可能地用相等或相近的语言来表现原语。电影本身的语言比较简洁精练,翻译的语言应该反映这一特征,不能拖泥带水
The captions translation is one special language transformation type,namely original sound spoken language concentration book in circulation surface translation.The captions translation including may separate and in fact the inseparable three meanings theoretically:Two verbal message transmission,a language simplification or the concentration,as well as the spoken language transforms into the written language.The captions translation"s latter two meanings cause it to be different with other translation type.To original text deletion in other translation type,although also has,but will not achieve in the captions translation such universality and dynamics.In the interpretion and the written translation a language way does not have the change,does not have the spoken language and the written language transformation,but the captions translation experienced from the spoken language to the written language (exactly said writing) the transformation,no wonder called it “the diagonal line translation” (Li Yunxing,2001).Because transmits prototype"s artistic effects through the language translation,therefore the language artistry is in the captions translation the extremely important factor.Selects the audience to be most familiar,easiest to accept the expression,the sentence translates the prototype is the captions translation basic principle.
汉译英:英语是国际语言,因此我们非常重视英语的学习.求大神翻译,转换器的不要!
English is an international language.
Thus we attach great importance to English learning.